毕业论文 校园活动 入党 考试

留学 励志 校园爱情 大学 高考

实习实践 简历大全 就业指导

职业规划 自荐 面试 应聘 鉴定

电脑学习 网店 销售 电话营销

市场营销 电子商务 成功创业

总结 报告 计划 体会 方案 党团

材料 发言 行政 合同 礼仪 演讲

热点专题: 大学专业介绍 高校网址 人生格言 人生感悟 留学签证 世界名校 公务员考试 计算机四级考试 考研试题 自学考试 大学英语四级考试 大学英语六级考试 职业规划 校园活动策划 社团活动策划 教育论文 管理论文 大学生入党 求职信 应聘信 自我评价 团日活动 社团活动总结 实习报告 实习周记 大学实习 社会实践 暑假社会实践
搜大学资料:
搜营销资料:
全站搜索:
当前位置:大学生无虑网大学生专栏毕业论文优秀毕业论文英语论文英语本科毕业论文» 正文

英语本科毕业论文

[07-22 00:47:18]   来源:http://www.dxs56.com  英语论文   阅读:8811
概要:5.3 Poetry Translation According to AestheticsWe know that poetry are also full of beauty, it has something to do with music, paintings, architecture, philosophy and so on. When poetry is translated, we can create an artistic bridge among them. We should translate it with the right and familiar symbol in the other language.6 ConclusionPoetry is the most sublime and concentrated literary genres; it demands freshness in artistic conception. The translation of poetry observes ge
英语本科毕业论文,标签:英语论文范文,毕业论文范文,http://www.dxs56.com
  5.3 Poetry Translation According to Aesthetics
  We know that poetry are also full of beauty, it has something to do with music, paintings, architecture, philosophy and so on. When poetry is translated, we can create an artistic bridge among them. We should translate it with the right and familiar symbol in the other language.
  6 Conclusion
  Poetry is the most sublime and concentrated literary genres; it demands freshness in artistic conception. The translation of poetry observes general translation theories and attaches great importance to the conveyance of aesthetic effect of the original.
  In poetry translation circle, different people have different opinions on possibility of poetry translation. Especially for CCP, most translators, writers and scholars make efforts to maintain the original flavor of it. Because this is a special culture of China, it is the quintessence of Chinese wits. It has the task to deliver the glory of China with a five thousand-year history. Delivering the right flavor of CCP, it is also helpful for foreigners to understand our culture better and shorten the distance between each other. This cultural bridge is favorable for promoting our understanding and friendship.
  By adopting integrated perspectives, the thesis analyzes the untranslatability of CCP according to the concrete example.
  First, this thesis begins with a general introduction of poetry and the untranalatability of CCP. In this part, firstly, it states the necessity of CCP translation——CCP is the wonderful cultural fortune. It is interested in people home and abroad. Then it points out that the main problem of CCP translation is untranslatability of artistic conception, and it states some poets, scholars or translators’ views to favor that poetry can not be translated, especially its artistic conception. Because CCP is the oldest literary form and artistic conception is its core, it reflects man’s heart and soul. It is also the picture of man’s senses and imagination. If the artistic conception is reduced or disappears, poems can not be called “poems”. In the second part, by comparing the Chinese and English version of Long Longing, we find that this kind of feeling is reduced after translating, some even disappears. We call “what is lost in the CCP translation” as “artistic conception”. Part three mainly discusses three problems. First, from some views of experts in translation circle, we know that artistic conception is the very general quality in poetry and the most important aesthetics requirement in CCP translation. We should be regard it as the eternal pursuit. Second, it analyzes artistic conception in details. And it finds three reasons for untranslatability of artistic conception. They are different thought pattern and spirit, different life backgrounds and styles and the poet’s thought and feeling. In the forth part, it cites Sapir’s words and Sapir-Worfian hypothesis as its theoretical bases. The centralized perspective is that artistic conception translation in CCP is impossible because of the cultural specification. In the fifth part, it concludes there are three solutions to untranslatability of artistic conception according to the above mentioned causes. The last part refers to the importance of CCP translation and reviews the whole thesis. It concludes there are several methods to deliver the artistic conception of CCP as much as possible, such as (1) following time and space, (2) reviewing the ideal and reality, (3) feeling in your heart. The solutions mainly focus on background, thought and aesthetics. www.dxs56.com
  From the thesis, we know that artistic conception of CCP can not be delivered completely during its translation. But we can seek common points while reserving difference to find the cultural joint to smooth the CCP translation and deliver the Chinese culture to the whole world.
  References:
  [1] Bassnett A. 1989.On Poetry Translation [M].America: Los Angels Publishing Company
  [2] Humbolt W. On Translation [M].Berlin: Berlin Publishing Press.
  [3] Raffel B. 1990. The Art of Translating Poetry[M]. Newyork: NewYork Press.
  [4] Thomas M. 1999. Webster Dictionary [Z]. NewYork: NewYork Press.
  [5] 林语堂,1998,《我的祖国和人民》[M]。北京:北京教育与研究出版社。
  [6] 马春梅. 20xx. Aesthetic Approach to Poetry Translation [MA]. 成都:西南财经大学资料室.
  [7] 许海峰,20xx,牛津高阶英汉双解词典[Z]。北京:外语教学与研究出版社。
  [8] 许渊冲,20xx,《论翻译》[M]。北京:华夏出版社。
  [9] 张琴.20xx. 走进诗歌的意境.
  [10] 赵彦春,20xx,翻译学归结论[M]。上海:上海外语教育出版社。
  [11] 周仪,1999, 论翻译[M]。浙江:浙江大学出版社。
  [12] 朱光潜,1984,《诗论》[M]。 上海:生活·读书·新知三联书店。
  [13] 宗白华.,1981,《美学散步》[M]。上海:上海人民出版社英语毕业论文 英语专业毕业论文 商务英语毕业论文 英语本科毕业论文 英语毕业论文范文

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 


Tag:英语论文英语论文范文,毕业论文范文毕业论文 - 优秀毕业论文 - 英语论文

《英语本科毕业论文》相关文章: