毕业论文 校园活动 入党 考试

留学 励志 校园爱情 大学 高考

实习实践 简历大全 就业指导

职业规划 自荐 面试 应聘 鉴定

电脑学习 网店 销售 电话营销

市场营销 电子商务 成功创业

总结 报告 计划 体会 方案 党团

材料 发言 行政 合同 礼仪 演讲

热点专题: 大学专业介绍 高校网址 人生格言 人生感悟 留学签证 世界名校 公务员考试 计算机四级考试 考研试题 自学考试 大学英语四级考试 大学英语六级考试 职业规划 校园活动策划 社团活动策划 教育论文 管理论文 大学生入党 求职信 应聘信 自我评价 团日活动 社团活动总结 实习报告 实习周记 大学实习 社会实践 暑假社会实践
搜大学资料:
搜营销资料:
全站搜索:
当前位置:大学生无虑网大学生专栏毕业论文优秀毕业论文英语论文英语本科毕业论文» 正文

英语本科毕业论文

[07-22 00:47:18]   来源:http://www.dxs56.com  英语论文   阅读:8811
概要:In addition to the factors discussed above, life ways are also factors that will affect the translation of artistic conception and cross-cultural communication. They originate from a certain religious culture. It also differs from that of another culture in many ways. The difference of religions between different cultures would be directly and indirectly reflected in the people’s language, communication and behaviors and cause untranslatability in translation. In Long Longing
英语本科毕业论文,标签:英语论文范文,毕业论文范文,http://www.dxs56.com
  In addition to the factors discussed above, life ways are also factors that will affect the translation of artistic conception and cross-cultural communication. They originate from a certain religious culture. It also differs from that of another culture in many ways. The difference of religions between different cultures would be directly and indirectly reflected in the people’s language, communication and behaviors and cause untranslatability in translation. In Long Longing, The way to express sorrow is to miss someone endlessly and lean on the rail to wait for a person day after day or year after year. But when English are under this situation, they may act differently. They may not express their sorrow or bitterness as rivers, hills or that kind of things but as some furious matters which can express their feeling or emotion strongly.
  3.3.3 Untranslatability Due to the Poet’s Thought and Feeling
  Another factor which will affect artistic conception translation and cross-culture communication is the difference between values, aesthetics and attitudes of different cultures. These belong to another important branch of culture, which can be called the value system. The value of a certain culture is a set of behavioral standard for people to make choices and solve conflicts and it is usually displayed in its people’s philosophic and moral concept. It instills into its people, through certain infection, the standards of good and evil, truth and false, correctness and wrong, beautiful and ugliness, etc. to make it clear what they should learn, what they should criticize and what they should defend as well. www.dxs56.com
  The poet’s thought and feeling are from many aspects, it is also related to
  reality and ideal. Bai Juyi, the famous poet of Tang Dynasty, was built his thought and his own spirit by the surroundings. He learnt Confucianism, Taoism and so on, so his thought and feeling sometimes can be traced to them. This principle is applicable to the main example in this essay.
  4 Theoretic Bases of Untranslatability of Artistic Conception in CCP
  Analysis in details needs general theoretical bases to complete and consolidate. It is generally held that untranslatability has its roots deep in the cultural differences. We know that human species originated in regions isolated from one another, so human culture—the byproduct of human evolution naturally bears some distinct regional features. Differences in mankind’s culture and thinking have thus come into being. The said differences have their most obvious manifestation in language is the tool with which a human being gives vent to his thought and describes his culture. Consequently, many language phenomena particularly embedded in a specific culture.
  Sapir put forward his theory for this issue. He asserted in 1929 that “the ‘real world’ to a large extent is unconsciously built up on the language habit of the group. No two languages are ever sufficient similar to be considered as the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached”. (马春梅,20xx:6—7) Sapir’s student Whorf extended his position in the 1930s into a theory known as the “Sapir-Whorfian hypothesis”. In its most extreme version, the “Sapir-Whorfian hypothesis” can be described as the following. That is people who speak different languages perceive and think about the world quite differently. On this basis, the Whorfian perspective is that translation between one language and another is at the very least, problematic, and sometimes impossible. www.dxs56.com
  On the foundation of this hypothesis, it is obvious that some elements are untranslatable, especially in cultural specification which they all contain connotations.
  5 Solutions to the Untranslatability of Artistic Conception
  Now that artistic conception is untranslatable, what should we do when the CCP were delivered to other English-speaking countries? We should find good ways to reduce the distortion during the translation.
  5.1 Poetry Translation According to Particular Background
  We know from the above analysis that history is one of the factors of untranslatability of CCP. There is a saying that Chinese poets always were born answer for the age and they also are the reflection of that age. The theme of their poems derives from the reality, the ruling class and ordinary people and so on. For example, the set of the poem was chaos caused by war. People hated the war and long for reuniting with their relatives and lovers. The ruling class at that time was punk. The poet was upright and cares about sufferings of people. From the above, we know that the whole poem was created on a particular history, feeling and so on.
  5.2 Poetry Translation According to Spirit and Thought Pattern
  Internal factors are also important elements in CCP translation. Grasping the connotation of the poem and translating it into another language without any confusion are important jobs. Let’s take Long Longing for example again. When people translate this poem, we should get a general knowledge of the abstract factor, that is to say the spirit and thought pattern. We can get these from the poet. The thought of the poet Bai Juyi is the integration of Confucianism and Taoism. Actions are in accord with the thought of Confucianism. It is giving a hand to people of the nation when you get rich and being good to people even when you are poor. The ideal of his “helping the others” is on the basis of humanity of the Confucianism and the thought of Lao zi and Han Feizi. The thought of solitude is from Zhuang Zi. The Chinese expression is indirect, but the English Version seems more direct. www.dxs56.com

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一页


Tag:英语论文英语论文范文,毕业论文范文毕业论文 - 优秀毕业论文 - 英语论文

《英语本科毕业论文》相关文章: